Il lancio di Hollow Knight: Silksong su Steam è stato accolto con entusiasmo globale, ma le recensioni cinesi negative mettono in evidenza problemi di traduzione.
Il popolare gioco indie Hollow Knight: Silksong ha ricevuto un ondata di recensioni negative da parte dei giocatori cinesi, critici per una traduzione del cinese semplificato giudicata scadente e poco naturale. Questo ha abbassato la media delle valutazioni, nonostante la maggioranza continua a lodare il gioco. Le critiche sottolineano uno stile linguistico artificioso e poco coerente, attribuito a traduttori non professionisti, causando confusione e insoddisfazione nel pubblico di lingua cinese.
Ingiustizia della traduzione
I giocatori cinesi su Steam hanno espresso insoddisfazione per la traduzione cinese semplificata di Hollow Knight: Silksong, giudicata pessima e poco naturale.
Negli ultimi giorni, i giocatori cinesi di Hollow Knight: Silksong hanno iniziato a lasciare un numero crescente di recensioni negative sulla piattaforma Steam. Questa situazione ha generato non poche preoccupazioni nel team di sviluppo, Team Cherry, poiché la valutazione media del gioco ha subito una brusca flessione. In particolare, la media delle recensioni in cinese semplificato è scesa rapidamente, portando il titolo a una valutazione "mista". Questo cambiamento ha sollevato interrogativi sulla qualità della traduzione, che diversi utenti hanno descritto come "pessima". Gli utenti lamentano che la traduzione non solo è artificiosa ma anche lontana dall'uso colloquiale della lingua, rendendo l'esperienza di gioco poco coinvolgente e frustrante. Alcuni hanno addirittura paragonato il linguaggio usato nelle traduzioni a quello di un adolescente in crisi, evidenziando la mancanza di professionalità nel lavoro di traduzione. Molti considerano fondamentale che un gioco di tale portata sia localizzato con cura, per garantire una fruizione ottimale da parte di tutte le audience.
Negli ultimi giorni, i giocatori cinesi di Hollow Knight: Silksong hanno iniziato a lasciare un numero crescente di recensioni negative sulla piattaforma Steam. Questa situazione ha generato non poche preoccupazioni nel team di sviluppo, Team Cherry, poiché la valutazione media del gioco ha subito una brusca flessione. In particolare, la media delle recensioni in cinese semplificato è scesa rapidamente, portando il titolo a una valutazione "mista". Questo cambiamento ha sollevato interrogativi sulla qualità della traduzione, che diversi utenti hanno descritto come "pessima". Gli utenti lamentano che la traduzione non solo è artificiosa ma anche lontana dall'uso colloquiale della lingua, rendendo l'esperienza di gioco poco coinvolgente e frustrante. Alcuni hanno addirittura paragonato il linguaggio usato nelle traduzioni a quello di un adolescente in crisi, evidenziando la mancanza di professionalità nel lavoro di traduzione. Molti considerano fondamentale che un gioco di tale portata sia localizzato con cura, per garantire una fruizione ottimale da parte di tutte le audience.
Calo delle valutazioni
Le recensioni negative hanno fatto calare la media complessiva delle valutazioni da 97% a 91% in poche ore.
Un aspetto preoccupante emerso da queste recensioni è il repentino calo della valutazione media del gioco, che in poche ore è passata da un impressionante 97% a un più modesto 91%. Questo crollo ha allarmato non solo gli sviluppatori ma anche i fan del titolo, che si sono detti sorpresi dalla reazione della comunità cinese. A tal proposito, l'effetto delle recensioni negative ha avuto un impatto significativo sulla percezione generale del gioco, nonostante molte recensioni in lingua inglese continuino a lodare l'estetica, il gameplay e la narrazione. È importante notare che il feedback negativo non proviene solo da insoddisfazione nei confronti della traduzione, ma anche da problemi di lancio. Tuttavia, la questione della localizzazione è emersa come il tema più ricorrente. Questo solleva interrogativi sul modo in cui i giochi indie vengono localizzati e l'importanza di avere traduttori professionisti e competenti per rispondere alle esigenze di un pubblico globale.
Un aspetto preoccupante emerso da queste recensioni è il repentino calo della valutazione media del gioco, che in poche ore è passata da un impressionante 97% a un più modesto 91%. Questo crollo ha allarmato non solo gli sviluppatori ma anche i fan del titolo, che si sono detti sorpresi dalla reazione della comunità cinese. A tal proposito, l'effetto delle recensioni negative ha avuto un impatto significativo sulla percezione generale del gioco, nonostante molte recensioni in lingua inglese continuino a lodare l'estetica, il gameplay e la narrazione. È importante notare che il feedback negativo non proviene solo da insoddisfazione nei confronti della traduzione, ma anche da problemi di lancio. Tuttavia, la questione della localizzazione è emersa come il tema più ricorrente. Questo solleva interrogativi sul modo in cui i giochi indie vengono localizzati e l'importanza di avere traduttori professionisti e competenti per rispondere alle esigenze di un pubblico globale.
Responsabilità degli sviluppatori
Gli sviluppatori del team Team Cherry non sembrano aver avuto modo di controllare la qualità della traduzione, affidata a traduttori esterni non collegati a compagnie specializzate.
Le problematiche emerse riguardo alla traduzione pongono una questione più ampia sulla responsabilità degli sviluppatori quando si tratta di localizzazione. Team Cherry, pur essendo un team talentuoso, potrebbe non avere i mezzi per verificare la qualità della traduzione in lingue che non conoscono. Dai crediti del gioco, si evince che la traduzione cinese è stata affidata a Finn Wu e Hertzz Liu, che non risultano essere parte di alcuna compagnia di traduzione rinomata. Questo porta a riflessioni sulla necessità di collaborare con professionisti della localizzazione per evitare situazioni di questo genere in futuro. Senza un controllo di qualità adeguato, i giochi rischiano di perdere completamente il loro appeal in mercati chiave, come quello cinese, dove la domanda per esperienze di gioco di alta qualità è in continua crescita. La traduzione è un aspetto cruciale che può influenzare non solo le valutazioni ma anche le vendite e il successo a lungo termine di un titolo.
Le problematiche emerse riguardo alla traduzione pongono una questione più ampia sulla responsabilità degli sviluppatori quando si tratta di localizzazione. Team Cherry, pur essendo un team talentuoso, potrebbe non avere i mezzi per verificare la qualità della traduzione in lingue che non conoscono. Dai crediti del gioco, si evince che la traduzione cinese è stata affidata a Finn Wu e Hertzz Liu, che non risultano essere parte di alcuna compagnia di traduzione rinomata. Questo porta a riflessioni sulla necessità di collaborare con professionisti della localizzazione per evitare situazioni di questo genere in futuro. Senza un controllo di qualità adeguato, i giochi rischiano di perdere completamente il loro appeal in mercati chiave, come quello cinese, dove la domanda per esperienze di gioco di alta qualità è in continua crescita. La traduzione è un aspetto cruciale che può influenzare non solo le valutazioni ma anche le vendite e il successo a lungo termine di un titolo.
Conclusioni
Il problema ha evidenziato l'importanza della localizzazione di qualità nei giochi indie con audience globale.
Questa vicenda sottolinea l'importanza della localizzazione di qualità, specialmente per i giochi indie che cercano di espandere la loro portata globale. In un'epoca in cui i giochi raggiungono una vasta audience attraverso piattaforme digitali come Steam, la traduzione non può essere trascurata. I giocatori di diverse culture e lingue si aspettano un'esperienza immersiva che rispecchi la loro lingua e cultura. Quando questo non avviene, come nel caso di Hollow Knight: Silksong, i risultati possono essere deleteri. La fiducia dei giocatori può essere facilmente compromessa da una traduzione scadente, e questo potrebbe portare a un boicottaggio del titolo o a una riduzione della sua reputazione nel mercato. Pertanto, è essenziale che gli sviluppatori e gli editori investano risorse nella localizzazione e che collaborino con esperti del settore per garantire che il loro lavoro venga presentato nel modo migliore possibile. Solo così sarà possibile costruire una base di fan solida e duratura, capace di sostenere il titolo nel tempo, anche di fronte a recensioni avverse per motivi non legati al gameplay.
Questa vicenda sottolinea l'importanza della localizzazione di qualità, specialmente per i giochi indie che cercano di espandere la loro portata globale. In un'epoca in cui i giochi raggiungono una vasta audience attraverso piattaforme digitali come Steam, la traduzione non può essere trascurata. I giocatori di diverse culture e lingue si aspettano un'esperienza immersiva che rispecchi la loro lingua e cultura. Quando questo non avviene, come nel caso di Hollow Knight: Silksong, i risultati possono essere deleteri. La fiducia dei giocatori può essere facilmente compromessa da una traduzione scadente, e questo potrebbe portare a un boicottaggio del titolo o a una riduzione della sua reputazione nel mercato. Pertanto, è essenziale che gli sviluppatori e gli editori investano risorse nella localizzazione e che collaborino con esperti del settore per garantire che il loro lavoro venga presentato nel modo migliore possibile. Solo così sarà possibile costruire una base di fan solida e duratura, capace di sostenere il titolo nel tempo, anche di fronte a recensioni avverse per motivi non legati al gameplay.
